Tiêu đề: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Thu Feb 28, 2013 12:49 am
Bởi vì tôi khao khát tự do
(Tặng những người biểu tình ngày 9 tháng 12, 2012)
Thơ Nguyễn đắc Kiên
Nếu một ngày tôi phải vào tù, tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản, ở nơi đó tôi gặp những người ngay, ở nơi đó đồng loại tôi đang sống. nếu một ngày tôi phải vào tù, tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản, ở nơi đó giam giữ Tự do, giam giữ những trái tim khao khát Sống.
nếu một ngày tôi phải vào tù, tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản, ở nơi đó giam giữ những nhà thơ, giam giữ kẻ ngủ hoang để thức tỉnh muôn đồng bào vô thức bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối, là mở ra ngàn thiên thể Tự do. bắt Tự do giam vào trong ngục tối, là mở ra ngàn thơ tứ Con người.
nếu một ngày tôi phải vào tù, thì chắc chắn là nhà tù Cộng sản, bởi vì tôi khao khát Tự do.
Chú thích: Nguyễn đắc Kiên, biên tập báo Gia Đình &Xã Hội( Việt Nam), vừa bị buộc thôi việc vì viết bài phản bác (trên blog của anh) đối với lời phát biểu của TBT Nguyễn phú Trọng.
ĐVietCư Khách viếng thăm
Tiêu đề: Bị thôi việc vì phản đối TBT Trọng Thu Feb 28, 2013 1:04 am
'Bị thôi việc vì phản đối TBT Trọng'
Cập nhật: 14:18 GMT - thứ ba, 26 tháng 2, 2013
Ông Nguyễn Đắc Kiên bị cho thôi việc sau bài viết phê phán Tổng Bí thư
Ông Nguyễn Đắc Kiên bị cho thôi việc sau bài viết phê phán Tổng Bí thư Ông Nguyễn Đắc Kiên, phó phòng, biên tập viên trang báo mạng của báo Gia đình & Xã hội vừa bị buộc thôi việc vì bài viết nhận xét trên blog phản đối lập luận của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng về sự 'suy thoái'.
Tờ báo Gia đình & Xã hội ra thông cáo chưa đầy một ngày sau khi ông Nguyễn Đắc Kiên đăng bài viết với tựa đề "Vài lời với TBT ĐCS VN Nguyễn Phú Trọng" trên mạng internet.
Trả lời phỏng vấn BBC chiều tối ngày 26/2, ông Kiên nói ban biên tập tờ báo đã có buổi làm việc với ông ngay sau khi nhận được thông tin liên quan đến bài viết này.
"Mệnh lệnh đạo đức"
Ông Nguyễn Đắc Kiên nói bản thân ông hoàn toàn nhận thức hệ quả của việc viết bài viết trên. "Sau khi nghe bài phát biểu của ông Tổng bí thư ĐCSVN Nguyễn Phú Trọng, với tư cách là công dân của nước Việt Nam, rất bất bình trước sự quy chụp về suy thoái lý tưởng, đạo đức," ông nói.
"Tôi sống ở Việt Nam từ nhỏ, làm báo từ năm 2006 đến giờ. Tôi nhận thức được hệ quả sẽ đến với tôi." "Nhưng tôi khẳng định tôi viết bài này, cũng như những bài khác trên blog, hoàn toàn do mệnh lệnh đạo đức của tôi."
Được biết ông Kiên bắt đầu làm báo từ năm 2006 ở VnExpress và chuyển sang Gia đình & Xã hội vào năm 2008. Bài viết của ông Kiên cho rằng "không có điều nào nói xóa bỏ Điều 4 là suy thoái, muốn đa nguyên về chính trị là suy thoái, muốn phi chính trị hóa quân đội là suy thoái, chỉ có tham ô, tham nhũng… đi ngược lại lợi ích của nhân dân là suy thoái."
Tác giả nói: "Tôi không chỉ muốn bỏ Điều 4 trong Hiến pháp hiện hành, mà tôi muốn tổ chức một Hội nghị lập hiến, lập một Hiến pháp mới."
Thông cáo của báo Gia đình & Xã hội nói "anh Nguyễn Đắc Kiên (nguyên phóng viên) vi phạm Quy chế hoạt động của Báo và Hợp đồng lao động nên Hội đồng Kỷ luật của Báo Gia đình & Xã hội đã họp và ra Quyết định kỷ luật, buộc thôi việc đối với anh Nguyễn Đắc Kiên". "Hiện nay anh Nguyễn Đắc Kiên không còn tư cách là phóng viên Báo Gia đình & Xã hội và tự chịu trách nhiệm cá nhân trước pháp luật với các hành vi của mình."
Khi BBC liên lạc chiều ngày 26/2, Tổng Biên tập báo, ông Lê Cảnh Nhạc, từ chối trả lời về vụ việc.
Viết trên trang Facebook cá nhân của mình, ông Nguyễn Đắc Kiên nói: "Tôi hiểu và tôn trọng quyết định của lãnh đạo báo." "Nếu ở cương vị của họ, có thể tôi cũng phải làm thế. Tôi hiểu là mọi thứ còn chưa bắt đầu," ông Kiên viết.
Trong cuộc phỏng vấn với BBC tiếng Việt, ông Kiên cũng nói mong muốn của ông trước mắt là tiếp tục được đọc và nghiên cứu để tìm hiểu thêm về lịch sử và thể chế của Việt Nam. Như tôi đã nói trong một bài blog trên website của mình, "con đường đến với dân chủ tự do là con đường đòi hỏi cần rất nhiều sự kiên nhẫn và tôi vẫn theo đuổi con đường đó'
bthai Khách viếng thăm
Tiêu đề: Bài viết khiến nhà báo Nguyễn Đắc Kiên bị thôi việc Thu Feb 28, 2013 10:11 pm
Bài viết khiến nhà báo Nguyễn Đắc Kiên bị thôi việc
Vài lời với TBT ĐCS VN Nguyễn Phú Trọng
Nguyễn Đắc Kiên - ...Đầu tiên, cần phải xác định, ông đang nói với ai? Nếu ông nói với nhân dân cả nước thì xin khẳng định luôn là ông không có tư cách. Ông là Tổng bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam, nếu muốn dùng hai chữ “suy thoái” thì cùng lắm là ông chỉ có thể nói với những người đang là đảng viên cộng sản, ông không đủ tư cách để nói lời đó với nhân dân cả nước...
*
Chương trình Thời sự VTV1, 19h, ngày 25/2 đưa phát biểu tại Vĩnh Phúc của TBT ĐCS Việt Nam Nguyễn Phú Trọng như sau: “Vừa rồi đã có các luồng ý kiến cũng có thể quy vào được là suy thoái chính trị, tư tưởng, đạo đức... Xem ai có tư tưởng muốn bỏ Điều 4 Hiến pháp không, phủ nhận vai trò lãnh đạo của đảng không? Muốn đa nguyên đa đảng không? Có tam quyền phân lập không? Có phi chính trị hóa quân đội không? Người ta đang có những quan điểm như thế, đưa cả lên phương tiện thông tin đại chúng đấy. Thì như thế là suy thoái chứ còn gì nữa!”(*)
Nghe âm thanh tại đây
Bằng tất cả sự tôn trọng dành cho người đang đứng đầu một đảng chính trị của VN, tôi xin nói với ông Nguyễn Phú Trọng vài lời như sau:
Đầu tiên, cần phải xác định, ông đang nói với ai? Nếu ông nói với nhân dân cả nước thì xin khẳng định luôn là ông không có tư cách. Ông là Tổng bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam, nếu muốn dùng hai chữ “suy thoái” thì cùng lắm là ông chỉ có thể nói với những người đang là đảng viên cộng sản, ông không đủ tư cách để nói lời đó với nhân dân cả nước. Nếu ông và các đồng chí của ông muốn giữ Điều 4, muốn giữ vai trò lãnh đạo, muốn chính trị hóa quân đội, không muốn đa đảng, không muốn tam quyền phân lập, thì đó chỉ là ý muốn của riêng ông và ĐCS của ông. Ông không thể quy kết rằng đó là ý muốn của nhân dân Việt Nam. Tuy nhiên, cũng cần phải nhấn mạnh rằng, những ý muốn trên chỉ nên xem là của riêng ông TBT Trọng, chưa chắc đã là tâm nguyện của toàn bộ đảng viên cộng sản hiện nay.
Tiếp theo, xin đi vào nội dung, ông nói suy thoái về đạo đức. Tôi muốn hỏi ông, đạo đức của ông đang muốn nói là đạo đức nào? Đạo đức làm người? Đạo đức công dân? Đạo đức dân tộc VN?... Tôi tạm đoán là ông đang muốn nói đến đạo đức người cộng sản của các ông. Vậy, các ông cho rằng chỉ có đạo đức cộng sản của các ông là đạo đức đích thực? Thế ra, cha ông tổ tiên chúng ta, khi chưa có chủ nghĩa cộng sản vô đạo đức hết à? Thế ra, những người không theo đảng cộng sản trên thế giới là vô đạo đức hết à?
Tiếp theo, xin đi vào nội dung suy thoái chính trị, tư tưởng. Tôi muốn hỏi ông, chính trị, tư tưởng ông đang muốn nói là chính trị, tư tưởng nào? Có phải chính trị, tư tưởng của đảng cộng sản? Vậy ra chỉ có đảng cộng sản của các ông là duy nhất đúng à? Cá nhân tôi cho rằng, không một người có lương tri bình thường nào thừa nhận như thế. Cùng lắm ông chỉ có thể nói với các đảng viên cộng sản như vậy, nhưng ngay cả với các đảng viên cộng sản, ông cũng không thể quy kết tội suy thoái cho họ. Nếu không tin, ông thử đọc lại Cương lĩnh chính trị và Điều lệ đảng các ông ban hành xem. Không có điều nào nói xóa bỏ Điều 4 là suy thoái, muốn đa nguyên về chính trị là suy thoái, muốn phi chính trị hóa quân đội là suy thoái, chỉ có tham ô, tham nhũng... đi ngược lại lợi ích của nhân dân, của dân tộc là suy thoái. Ông đương kim Tổng bí thư ĐCS VN thử đọc lại và nghĩ lại chỗ này xem.
Bây giờ, tôi trân trọng tuyên bố những điều tôi muốn:
1. Tôi không chỉ muốn bỏ Điều 4 trong Hiến pháp hiện hành, mà tôi muốn tổ chức một Hội nghị lập hiến, lập một Hiến pháp mới thực sự là ý chí của toàn dân Việt Nam, không phải là ý chí của đảng cộng sản như Hiến pháp hiện hành.
2. Tôi ủng hộ đa nguyên, đa đảng, ủng hộ các đảng cạnh tranh lành mạnh vì tự do, dân chủ, vì hòa bình, tiến bộ của dân tộc Việt Nam, không một đảng nào, lấy bất cứ tư cách gì để thao túng, toàn trị đất nước.
3. Tôi không chỉ ủng hộ xây dựng một chính thể tam quyền phân lập mà còn muốn một chính thể phân quyền theo chiều dọc, tức là tăng tính tự trị cho các địa phương, xây dựng chính quyền địa phương mạnh, xóa bỏ các tập đoàn quốc gia, các đoàn thể quốc gia tiêu tốn ngân sách, tham nhũng của cải của nhân dân, phá hoại niềm tin, ý chí và tinh thần đoàn kết dân tộc.
4. Tôi ủng hộ phi chính trị hóa quân đội. Quân đội là để bảo vệ nhân dân, bảo vệ tổ quốc, bảo vệ cương vực, lãnh thổ không phải bảo vệ bất cứ một đảng phái nào.
5. Tôi khẳng định mình có quyền tuyên bố như trên và tất cả những người Việt Nam khác đều có quyền tuyên bố như thế. Tôi khẳng định, mình đang thực hiện quyền cơ bản của con người là tự do ngôn luận, tự do tư tưởng; quyền này mỗi người sinh ra đã tự nhiên có, nó được nhân dân Việt Nam thừa nhận và tôn trọng; quyền này không phải do đảng cộng sản của các ông ban cho, nên các ông cũng không có quyền tước đoạt hay phán xét nó. Vì thế, tôi có thể xem những lời phán xét trên của ông, nếu có hướng đến tôi là một sự phỉ báng cá nhân. Và tôi cho rằng, những người nào chống lại các quyền trên là phản động, là đi ngược lại với lợi ích của nhân dân, dân tộc, đi ngược lại xu hướng tiến bộ của nhân loại.
Nguyễn Đắc Kiên Nhà báo, Báo Gia đình & Xã hội
thanhdo Khách viếng thăm
Tiêu đề: Nguyễn Đắc Kiên – vì người ta cần ánh mặt trời Thu Feb 28, 2013 10:20 pm
Nguyễn Đắc Kiên – vì người ta cần ánh mặt trời
.
Đây là một bài thơ của ông Nguyễn Đắc Kiên, trong tập thơ Những số không vòng trắng được đăng trên blog Thích học toán của Ngô Bảo Châu, tại blog này đã đăng lời chia sẻ của Nguyễn Đắc Kiên trên facebook do bác NQH sưu tầm được: ”Gửi tất cả các bạn. Đầu tiên cho tôi xin lỗi vì đã không thể trả lời mọi comment và tin nhắn của các bạn. Tôi cố gắng để add tất cả mọi người, hy vọng là có đủ thời gian. Dù có chuyện gì xảy ra, tôi chỉ mong các bạn hiểu cho một điều, tôi không muốn là anh hùng, không muốn là thần tượng. Nước ta đã có nhiều anh hùng, nhiều thánh thần quá rồi. Tôi sợ. Tôi chỉ nghĩ rằng, khi đất nước ta có tự do, dân chủ, các bạn sẽ thấy rằng, các bài viết của tôi là rất bình thường, nó thật sự bình thường, không có gì to tát cả. Tôi cũng xin các bạn đừng nặng lời phê phán Báo Gia đình & Xã hội nơi tôi đã làm việc, tôi hiểu và tôn trọng quyết định của lãnh đạo báo. Nếu ở cương vị của họ, có thể tôi cũng phải làm thế. Tôi hiểu là mọi thứ còn chưa bắt đầu. Cầu chúc an lành cho tất cả chúng ta.“
vì người ta cần ánh mặt trời
tôi chưa thấy một đêm nào dài thế, bốn ngàn năm, giờ lại ngót trăm năm. hết phong kiến độc tài, đến lũ bạch tuộc thực dân, hết quân, hết vương, đến lũ tượng thần chủ nghĩa.
bao thế hệ siết rên trong gọng kềm nô lệ. chuyên chế dã man đục rỗng chí con người. cha tôi, ông tôi, bao thế hệ ngủ vùi. tôi chưa thấy một đêm nào dài thế.
không ánh mặt trời, bóng tối chí tôn, lũ quỷ ám thừa cơ toàn trị, khủng bố dã man, reo rắc những kinh hoàng, biến lẽ sống thành châm ngôn “mày phải sợ”.
mày phải sợ mày ơi mày phải sợ, sợ nữa đi có sợ mãi được không, cốt tủy mục rỗng rồi trí óc cũng tối đen, mày lại đẻ ra lũ cháu con “biết sợ”.
bao thế hệ đã ngậm ngùi mắc nợ, lũ chúng ta lẽ nào lại mắc nợ mai sau, còn chần chừ gì mà không tỉnh dậy mau, sống cho xứng danh xưng con người trên mặt đất.
tôi chưa thấy một đêm nào dài thế, cũng chưa thấy có ngày mai nào không thể. vì người ta cần ánh mặt trời, tỉnh dậy đi lũ chúng ta ơi!
hà nội, 25.2.2012
Theo blog NBC
P-C Khách viếng thăm
Tiêu đề: Bản dịch tiếng Đức và Anh "BỞI VÌ TÔI KHAO KHÁT TỰ DO" Tue Mar 26, 2013 3:34 pm
Bản dịch tiếng Đức và Anh bài thơ BỞI VÌ TÔI KHAO KHÁT TỰ DO của Nguyễn Đắc Kiên
Freiheit. Ein Gedicht
Es gibt mehrere englische Versionen eines vietnamesischen Gedichts, verfasst von Nguyen Dac-Kien, der kürzlich wegen seiner Kritik am Regime der Kommunistischen Partei als Redakteur entlassen wurde. Ich bin gebeten worden, eine Übertragung ins Deutsche vorzunehmen. Diesem Wunsch komme ich gerne nach, auch wenn die Übertragung von übersetzter Lyrik die Gefahr birgt, sich allzu weit vom Original zu entfernen. Ich hoffe, zumindest die Intention Nguyen Dac-Kiens treffend wiederzugeben. Er hat das Gedicht den Demonstranten des 9. Dezember 2012 gewidmet.
Wenn man mich ins Gefängnis steckt, dann soll es ein kommunistisches sein. Wo jemand wie ich Freunde entdeckt und merkt: Wir stimmen überein.
Dort, wo man ins Gefängnis mich sperrt, sollte es ein kommunistisches geben. Dort, wo Freiheit ins Dunkel gezerrt, und Herzen sind, hungrig nach Leben.
Wenn einst ich ins Gefängnis muss, in ein kommunistisches soll man mich stecken. Wo Poesie unter Verschluss und schlafwandelnder Seelen Kuss
die Schlummernden versucht zu wecken. Dichter in die Nacht der Zelle zwingen heißt tausend Freiheitssterne leuchten lassen. Freiheit in die Dunkelheit verbringen
lässt tausendfach den Mut zur Freiheit fassen. Ist man einst mit Fesseln zur Stelle, gewiss: für eine kommunistische Zelle. Denn ich sehne mich nach Freiheit.
(Nguyen Dac-Kien, Übertragung aus dem Englischen: Dr. Josef Bordat)
Because I thirst for Freedom
(For the demonstrators on December 9, 2012)
should tomorrow i have to go to jail i would want it to be a communist jail for there i will meet with honest, straight people there i will find my compatriots living.
should tomorrow i have to go to jail i would want it to be a communist jail where Freedom is incarcerated and so are those thirsting for Life.
should tomorrow i have to go to jail i would want it to be a communist jail where poets are incarcerated and those dreaming wildly to shake up unconscious consciences.
don’t they know that to imprison poets in dark dungeons is to free thousands of Free Spirits, that to put Freedom in black dark cells is to throw wide open the poetry of Man?
should tomorrow i have to go to prison make it sure that it’s a communist jail
because I thirst for Freedom.
Translated by Nguyen Ngoc Bich Springfield, VA March 1, 2013
Because I crave for Freedom
if I were to be put in jail, In a Communist jaill should I dwell Together and righteous shall we meet Of my kind shall live my people.
If I were to be put in jail In a communist jaill should I dwell where Freedom is off limit yet passionate hearts beseech for more Life
If I were to be put in jail In a Communist jaill should I dwell where poets are constantly kept with homeless souls to awake those unawakened.
to hold up poets in dark cells, is to liberate the Freedom bequested from heaven to hold up Freedom in dark cells, is to free up poetic inspirations.
if I were to be put in jail Certainly no other than a Communist jail,
For Freedom I always crave
Translated by Tran Vinh
Because I hunger for Freedom
(For the demonstrators of December 9, 2012)
if I am to be put in jail, I want to be in a Communist jail cell, where I ‘d meet righteous people, where live the people of my own kind.
if I am to be put in jail one day, I want to be in a Communist jail cell, where Freedom is captured, where hearts that hunger for Life exist
if I am to be put in jail one day, I want to be in a Communist jail cell, where poets are detained, and sleepy wandering souls are jailed to wake up the people who are clueless.
to put poets in dark jail cells, is to liberate thousands of Freedom stars to put Freedom in a dark jail cell, is to liberate thousands of Human poetic inspirations.
if I am to be put in jail one day, it must certainly be a Communist jail cell,
because I hunger for Freedom.
N.Đ.K, 12-9-12 Translated by Linh Brown .
tranvu Khách viếng thăm
Tiêu đề: Re: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Wed May 22, 2013 12:06 am
Bởi vì tôi khao khát Tự Do
Hoàng Hoa / Thơ Nguyễn Đắc Kiên
Bởi vì tôi khao khát Tự Do - Ca khúc gửi tặng Buổi Dã ngoại trao đổi về Quyền Con Người - Chủ Nhật 5.5.2013.
Ca sỹ Nguyệt Ánh vừa gửi đến bạn đọc Danlambao sáng tác mới nhất của cô, ca khúc "Bởi vì tôi khao khát Tự Do", phổ thơ Nguyễn Đắc Kiên. Bài hát được trình bày qua chính giọng hát của Nguyệt Ánh kèm theo lời nhắn gửi:
"Đây là ca khúc được viết để tặng tất cả những Chiến Sĩ Tự Do, đặc biệt là các bạn trẻ đang hẹn nhau tham gia Buổi Dã ngoại trao đổi về Quyền Con Người - Chủ Nhật 5.5.2013".
Nguyệt Ánh là ca sĩ đấu tranh nổi tiếng tại hải ngoại, được biết đến với giọng hát mạnh mẽ, góp phần thổi bùng lên ngọn lửa yêu nước suốt 30 năm qua.
Nguyệt Ánh được xem là linh hồn của Phong Trào Hưng Ca Việt Nam -- đây là một phong trào từng rất nổi tiếng, quy tụ nhiều văn nghệ sỹ đấu tranh người Việt khắp nơi trên thế giới. Nhiều ca khúc của Nguyệt Ánh và PT Hưng Ca đã được dùng để chuyển ngọn lửa tranh đấu về Việt Nam suốt hàng chục năm qua.
Trước đó, ca sỹ Nguyệt Ánh cũng đã sáng tác và gửi đến Danlambao ca khúc "Chúng ta là Tự Do" nhằm cổ vũ cho phong trào ký tên vào Lời Tuyên bố của các Công dân Tự Do.
Xin chân thành cảm ơn ca sỹ Nguyệt Ánh đã gửi đến bạn đọc Danlambao một món quà đầy ý nghĩa trước ngày diễn ra Buổi Dã ngoại trao đổi về Quyền Con Người - Chủ Nhật 5.5.2013.
tranvu Khách viếng thăm
Tiêu đề: ‘Nếu một ngày tôi phải vào tù’ Thu Jun 27, 2013 9:02 pm
‘Nếu một ngày tôi phải vào tù’
“Nếu một ngày tôi phải vào tù Tôi muốn được vào nhà tù cộng sản”
Sau khi blogger Trương uy Nhất bị bắt, có kẻ từ trước đến nay im re bỗng rú lên mừng rỡ: Rồi sẽ đến lượt chúng mày!
Chúng mày đây hẳn là những kẻ dám nói không yêu chế độ, dám phản đối anh bạn vàng trong vấn đề xâm lấn biển Đông?
Tiếp đến bắt blogger Phạm Viết Đào. Rồi tin đồn sẽ bắt thêm nhiều blogger khác nữa. Nhiều kẻ hý hửng ra mặt, nhặng xị lên.
Tôi chợt nhớ thái độ đám côn đồ đuổi đánh, bắt người biểu tình trước cổng trại Lộc Hà. Lúc đó, chúng tưởng như đang ở thế thắng nên rất hung hãn. Mũi chúng phồng lên, mắt trợn trừng đầy đe dọa. Nhưng chỉ sau mươi phút, chúng lại trở nên hiền lành. Thậm chí có kẻ khi bị một người phụ nữ chỉ vào mặt hắn, giận dữ gào lên: - Tao nhớ cái mặt mày nhé, mày là thằng đánh tao nhé.
Hắn to béo, đứng trước mặt tôi và lúng búng nhìn ra chỗ khác: - Chị buồn cười nhỉ…
Tôi thấy vẻ sợ hãi nhất thời trên gương mặt hắn. Hắn ăn vận giống như bao người khác, và nếu người dân xúm lại đánh hắn, như hắn đã đánh người khác thì sao nhỉ?
Một lúc nào đó, những nhặng xị ấy cũng sẽ lại im re như thế. Nhưng cái giống gió chiều nào che chiều ấy, thì biết đâu, sẽ có lúc lại chĩa vào những kẻ thất thế?
Rồi! Giờ thì thiên hạ tha hồ đoán già đoán non, về nguyên nhân bắt 2 blogger nổi tiếng. Chuyện các blogger nó thẳng, nói thật những suy nghĩ của mình chắc không phải là nguyên nhân bắt bớ, mà là những nguồn thông tin nóng giãy sau những cuộc họp cơ mật cơ.
Khi nói chuyện với công an, tôi bảo các anh nên lo xem theo phe nào là đúng thời cơ, chứ đừng lo đám dân đen chúng tôi. Nói thật với các anh, dân nước nào chứ dân Việt Nam cứ kêu như cháy đồi thế thôi, chứ không lật đổ được chế độ đâu. Trong tay chả có súng ống, chả có quyền, đa số lại chỉ chăm chắm vào cái niêu cơm nhà mình thì có mà lật vào mắt!
Cái mà người ta sợ nhất là bị tiếm quyền. Tiếm quyền lãnh đạo, chứ mấy ai tiếm quyền của dân đen? Mà ai là kẻ có cơ tiếm quyền?
Là đối thủ của họ! Đương nhiên rồi.
Đối thủ của họ phải là ngang cơ, và cũng có quyền hành. Chứ không phải phận con sâu cái kiến như dân ta đâu.
Ờ! Các anh chỉ cười. Gớm, tôi chả phải dạy khôn các anh ý. Nhưng tôi cũng đồ trong lòng các anh có lo lắng đấy.
Nói vậy chứ ai cũng hiểu, chả có gì đảm bảo cho tự do ở đất nước mình. Tội ở mồm các anh phán ra chứ đâu? Mấy anh em tôi gạt mọi lăn tăn sang một bên, đi một chuyến lên Hòa Bình thăm thú cảnh non nước. Blogger Nguyễn Tường Thụy còn mặc cả: chuyến này mọi người phải chiều tôi nhất đấy. Biết đâu đây là chuyến đi chơi cuối cùng?
Mới hôm qua, cộng đồng mạng lại xôn xao tin có danh sách 20 blogger sẽ bị bắt. Nguồn tin là từ blog của nhà văn Nguyễn Trọng Tạo.
Cho dù nguồn tin cũng chỉ là sự trao đổi giữa 2 cá nhân, nhưng chuyện này đâu phải là chuyện có thể nói đùa. Tuy điểm mặt anh hùng thì mình chỉ là hàng tép riu, nhưng biết đâu cách thức lại được tiến hành từ dưới lên trên? Tốt hơn hết là cứ chuẩn bị tinh thần để khỏi “sốc”. Bỗng nhớ những vần thơ của Nguyễn Đắc Kiên:
“Nếu một ngày tôi phải vào tù Tôi muốn được vào nhà tù cộng sản”
Facebook Đặng Phương Bích
lethanh Khách viếng thăm
Tiêu đề: Re: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Fri May 23, 2014 11:16 am
BỞI VÌ TÔI KHAO KHÁT TỰ DO Hoàng Hoa / Thơ Nguyễn Đắc Kiên
.
ledinh Khách viếng thăm
Tiêu đề: Re: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Fri Jul 25, 2014 1:36 pm
Cánh chim khao khát tự do
Cánh chim vút bay, Chân trời xanh rộng mở Chao lượn trên cao, rũ bỏ ngục tù Những đám mây mềm mại Chẳng còn âm u Phản ánh sáng xua sương mù tan biến Nghiêng cánh, uốn mình, chim hoài bay liệng Tắm nắng tự do Thoáng đãng giữa biển trời Đùa với gió đến từ khắp muôn nơi Chim bỗng thấy cuộc đời thật đáng sống!
Có bay cao mới thấy đất trời rộng Dõi mắt muôn phương Lồng lộng thắm sắc mầu Thỏa chí tung hoành, Rũ sạch mọi nỗi đau Những ngày cũ, âu sầu trong cung cấm Chim yêu hòa bình, yêu trời xanh đậm Thích nắng ban mai, sương ngậm đầu cành Khát khao hạ về, cây cối biếc xanh Vàng lá thu bay Đầu cành chim ca hót Mơ một mùa xuân, hoa tràn mật ngọt Rộn tiếng ca vang Thánh thót khúc nhạc đời Bản hòa ca yên bình khắp muôn nơi Xuân đem lại nụ cười tươi rạng rỡ…
Giấc mơ Tự do đang còn dang dở Chim bỗng giật mình, Run sợ nép vào trong Biết chạy đâu, thân cá chậu chim lồng? Làm nô lệ, không dám mong này, khác! Mất tự do, thiếu giai điệu nhạc Trái tim đau, hồn lạc chốn nơi nào Không thể cất tiếng Cuộc đời hóa chênh chao Đành xõa cánh, rũ mào chờ chết Thoi thóp thở Nhắm mắt buồn quên hết Giấc mơ xưa thêu dệt giữa nắng hồng Chốn tù đầy, chẳng còn dám ước mong Ngày vùng vẫy giữa tầng không xanh biếc…
Tỉnh lại chim ơi! Chẳng ai bày tiệc Cho mình sẵn ăn, chỉ việc chơi dài Hãy vững lòng, tin ở tương lai Chờ cơ hội, thoát ra ngoài tung cánh….. Cứ hót đi chim, xua tan giá lạnh Mùa đông sẽ tàn, Nắng lấp lánh ngoài hiên Khi mặt trời lên Hãy cố gắng phá xiềng Hướng tự do, ngọn lửa thiêng nuôi giữ! Cất tiếng đi chim! Đừng nản, đừng ủ rũ Thét thật to: Ta làm chủ chính mình! Hãy tự tin, dầu phải trải điêu linh Vì Dân tộc, xin hết mình dâng hiến!
Tiếng Sóng Biển
thanhdo Khách viếng thăm
Tiêu đề: Re: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Mon Jul 28, 2014 9:25 am
Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh
Thơ Nguyễn Đắc Kiên
Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh Hỏi hắn xem có mẹ cha tiên tổ? Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh Hỏi hắn xem có vợ con nòi giống? Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh Hỏi hắn xem phải chăng cha ông chưa bao giờ đổ máu Hỏi hắn xem đất dưới chân đang da diết kêu gì? Hãy nhìn thẳng vào mắt kẻ bắt anh Hỏi hắn xem hắn sẽ nói gì Nếu mai này con cháu hỏi: Hắn … hắn… làm gì khi đất mẹ bị doạ đe Hắn làm gì khi Tổ quốc lâm nguy Khi người ta xuống đường Biểu Giương tình yêu Tổ quốc …. Cha đi làm lính dùi cui, vung đập xuống những đồng bào cha yêu nước Cha đi làm lính nồi niêu, bảo vệ cái xoong, gùi tiền cho con đi Bar, đi xe sang, đi du học. Cha đi, cha đi… Thằng cha đó nó đi… Đi đi đi đi Cứ đi đi ….. Thực ra thì nó có đi được đâu Nó đã chết lâu rồi, từ phút đầu được sống Nó là cái xác, cái dùi cui di động Cái nồi xoong đồi bại đồi Nuy Đừng nhìn vào ánh mắt kẻ đi bắt người ta, anh sẽ chẳng thấy chút con người ở đó hãy cứ đi làm việc của mình Chính trị là việc của Cấp Trên Việc của tôi là xuống đường yêu nước Hòa bình cũng quý như áo, cơm, nhưng đất mẹ là máu trong tim từ thuở cha ông chưa bao giờ ngừng đập … Yêu biết mấy những ngày Chủ nhật được ngắm nhìn những ánh mắt Tự do
(Tặng Cừu yêu của ba) Nguồn: FB Nguyễn Đắc Kiên
Quê Hương thơ Nguyễn Đắc Kiên
Mùa thu cội vàng – hoa mướp – đắng. Đất nước mình – vẫn chẳng được – tự do.
Sớm thu lạnh – gió cúi đầu – đưa đám, Một thế hệ – Một thế hệ – Một… … Thôi xin đừng lần hồi – thêm một.
Ai đem bán – tự do? Cho anh hỏi: “Em ơi – còn không vườn vương hương – hoa khế, mà tím – mà thương – mà nhớ quá – quê mình?”.
Em cười lúng liếng – hoa xoan: “Con cò bay lả bay la. Bay từ cửa phủ bay ra cánh đồng. Đồng quê chúng chiếm hết rồi. Thân em cũng bán chợ giời – tiếc không anh…”
N.Đ.K. 06.10.2012
levan Khách viếng thăm
Tiêu đề: Re: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Wed Jul 30, 2014 2:30 pm
Tự Do
Tôi có thể nghe thấy những âm điệu xa xăm Từ tận đáy sâu trong tâm hồn vũ trụ Những lời tiên tri thì thầm mách bảo Tại sao – tôi không đi tìm thế giới rộng mở Nơi tôi có thể – tự do nói những điều tôi suy nghĩ Nơi tôi có thể – tự do làm những điều tôi khát vọng Nơi tôi có thể – hiến dâng theo tiếng gọi của con tim
Thiên đường không phải ở nơi đâu xa lạ Mà ở ngay tại xứ sở Nơi con người được sinh ra Một thế giới đẹp biết bao Thiên nhiên hùng vĩ Huy hoàng – tráng lệ Tôi chỉ có thể đứng ở đây và chờ đợi. Đôi cánh tự do của bầu trời ban tặng Đưa tôi viễn du thiên đường mộng ảo Viễn du khắp những nẻo đường Của bình minh trái dất Băng qua đại dương Đến các bến bờ hoàng hôn thơ mộng Nhưng làm thế nào có thể Tự do bay đi Và tôi biết rằng Những ước mơ không thể tự đến
Hãy nhìn những cánh chim bồ câu trắng Chúng tự do bay đi Trên bầu trời cao Không tìm đâu ra những cánh cửa bị khóa
Nhưng trên khuôn mặt của hành tinh xinh đẹp Con người đã dựng lên Hàng triệu những chiếc khóa màu đen – han gỉ Nhân danh tự do hay bảo vệ tự do Tình yêu tự do của tôi chắc phải dài lâu thầm lặng Nó không giản đơn và dễ hiểu Lý trí của tôi ngập ngừng do dự Nhưng ý chí con tim mãnh liệt thôi thúc Tôi không thể không hy vọng Sẽ có được đôi cánh của bầu trời Để một ngày nào đó Được tự do – bay đi như những cánh chim.
Vân Thuyết Tác giả gửi cho nguyentuongthuy blog
levan Khách viếng thăm
Tiêu đề: Re: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Fri Aug 01, 2014 9:33 am
Khao khát Tự Do
Trần Quốc Việt (Danlambao) - Nhà văn Anh W. Somerset Maugham viết: “Tình yêu dài lâu nhất là tình yêu không bao giờ thành.” Như tình yêu, khao khát tự do mãnh liệt nhất, nóng bỏng nhất, vẫn trường tồn âm ỉ trong lòng những ai ý thức rằng mình bị tước đi tự do.
Winthrop Knowlton, chủ tịch nhà xuất bản Mỹ Harper& Row, đã xúc động sâu sắc trước tình yêu và niềm khao khát tự do của những nhà văn Nga bất đồng chính kiến sau một ngày ông có dịp trò chuyện riêng với họ tại một nhà nghỉ ở miền quê ở bên ngoài Mạc Tư Khoa vào tháng Hai năm 1978. Về lại Mỹ, ông bày tỏ cảm xúc của mình:
“Thật kỳ lạ, tôi tưởng tôi và các đồng nghiệp xuất bản là những người từ Mỹ mang tự do - ý thức tự do thật sự thành công như thế nào- đến Nga... Tôi không ngờ rằng từ Nga tôi mang về Mỹ một ý thức sâu sắc hơn, chân thực hơn về tự do, những tự do đơn giản, thầm lặng khác nhau tôi đã thấy qua một ngày ở miền quê, những tự do giống như những hòn đá, những hòn đá nhỏ chúng ta nhặt ở bờ biển, sáng bóng lên sau khi đã bị sóng gió mưa bão vùi dập khủng khiếp.”
Không chỉ riêng các nhà văn, tất cả những ai sống trong chế độ toàn trị ý thức tự do là quyền thiêng liêng của con người đều khao khát tự do. Vì niềm khao khát tự do âm ỉ nhưng mãnh liệt này mà các cuộc cách mạng Đông Âu bùng nổ năm 1989 khi hàng trăm ngàn người dân đồng loạt xuống đường giành lại tự do.
Các chế độ toàn trị thường cho rằng chế độ sẽ ổn định bền vững khi đa số người dân bằng lòng với mức sống tốt hơn, với hàng hóa và dịch vụ phong phú. Được như thế, dân chúng sẽ không quan tâm hay mơ tưởng đến các tư tưởng dân chủ và các quyền tự do căn bản. Nhưng các cuộc cách mạng sinh ra không phải từ thiếu thốn vật chất mà từ sự nghèo đói tinh thần và tư tưởng. Tư tưởng dân chủ và tự do chính là chất men làm dậy lên cuộc cách mạng cá nhân tiềm ẩn trong lòng người.
Blogger Cuba nổi tiếng Yoani Sánchez đã nói lên ước mơ tự do của nhân dân Cuba qua ẩn dụ con chim trong lồng:
“Nói rằng người Cuba bằng lòng sống trong cái lồng của những quyền tự do hạn chế để được hưởng thức ăn và nước uống, tôi nghĩ thật rất bất công. Quá bất công vì như thế hạ thấp chúng tôi xuống tình cảnh nô lệ, tình cảnh của những công dân về mặt di truyền không có khả năng hưởng tự do. Nhân dân Cuba muốn bay; chúng tôi muốn thoát ra cái lồng ấy như bất kỳ người nào trên thế giới cũng muốn thoát ra khỏi lồng giam giữ họ. Vấn đề là cái lồng quá chắc chắn, các song sắt của nó quá dày. Chúng tôi không đổi tự do để lấy chút thức ăn nước uống ấy.”
Những người dân ở các nước toàn trị ngày nào đó sẽ phá lồng để bay bổng trở lại trên bầu trời tự do trong xanh nếu ngọn lửa khao khát tự do vẫn âm ỉ cháy trong lòng họ và nếu tình yêu tự do của họ bất diệt.
Còn nếu họ vẫn mang cái lồng trong lòng minh thì họ là những nô lệ di truyền an phận với chút phần cơm thừa canh cặn chế độ ban phát.
Trần Quốc Việt danlambaovn.blogspot.com
thanhdo Khách viếng thăm
Tiêu đề: Re: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Fri Oct 24, 2014 11:11 am
Như cánh chim tự do
Hạ Huyên 72 (Danlambao) Kính tặng anh Điếu Cày
Người ta đẩy anh về phía tự do Người ta đưa anh xa lìa đất nước Đôi dép “tổ ong” một thời anh bước Đôi bàn chân từng rướm máu… vẫn không dừng
Anh không tự xưng mình là anh hùng Anh cũng không muốn đời tôn vinh anh là người nghĩa hiệp Chỉ với nét đứng cao nơi Bản Giốc Thét gào lời uất hận của muôn dân Chỉ với "chiếc mũ an toàn" trên đầu Chống không nổi bọn côn đồ xốc nách anh… ném lên xe… đưa về lao ngục Anh nói giùm thân phận của quê hương Anh hét giùm lời đau của dân khổ Anh ra tòa giùm muôn người nô lệ Và vào tù như dân tộc bị xiềng gông
Hôm nay đường rộng để anh vẫy vùng Anh hãy giữ niềm tin cho thế hệ Đĩnh đạc, nghiêm trang nhưng vô cùng bình dị Và đơn sơ như một chiếc điếu cày Có chúng tôi giang rộng vòng tay Cùng anh bước tới ngày mai hy vọng.
23/10/2014 Hạ Huyên 72 danlambaovn.blogspot.com
tranvu Khách viếng thăm
Tiêu đề: Re: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Thu Sep 24, 2015 10:48 pm
Những vần thơ cho Tạ Phong Tần
Nguyên Thạch (Danlambao)
Tôi có người quen Tên cô Tạ Phong Tần Từ quan Cô trở về với dân Khắc khổ bước vào đời bằng chính đôi chân. Không đi bằng gối.
Tim son, thân liễu yếu, cô dốc hết sức để giúp dân oan vô tội Vì Độc Lập Dân Chủ Nhân Quyền... nguyện đánh đổi cả tấm thân.
Những chiều mưa miền Hậu Giang bùn bẩn Chí hào hùng, đầu đội chữ Tự Do.
Dòng bạo cường chảy siết Cố dìm dập con đò Vẫn ngược dòng lội Mặc cho ngàn cơn xoáy.
Cữu Long Giang gởi trọn đau thương về Sông Đáy Gọi sĩ phu đứng dậy dựng cờ.
Sông Hồng ơi Sao mê mải trong mơ? Mặc vận nước bến bờ đôi ngả.
Lá sầu riêng trước sân nhà cô, thu chưa về mà cũng trổi buồn vàng lá Bao kẻ vô tình rẽ ngả bước đi Gầm cúi mặt làm ngơ coi như chẳng có chuyện gì Cô khẽ nhẹ Thôi buồn chi nhân thế.
Cuộc đấu tranh với bao gian nan nơi thành đô ẩn lệ Ám hại dùi cui đồ tể lộng hành Băng đảng côn đồ cố tình hãm hại một mái tóc xanh Một phụ nữ mỏng manh không tất sắt.
Đường Đất Nước Hôm nay đầy bóng giặc Giặc Bắc tràn về thắt chặt cả tương lai Ôi quê hương dầy bóng tối đêm dài Em đứng dậy cho ngày mai đuốc sáng
Tạ Phong Tần niềm hiên ngang ngời rạng.
Tạ Phong Tần
Nữ lưu mang họ Tạ Có tên gọi Phong Tần Hiên ngang như anh thư Mang đầy nét phong trần.
Thuyền ắp chữ Tự Do Cố bơi lên dòng ngược Mặc ngàn cơn nước xoáy Vẫn vững lái con đò.
Là cháu con Trưng Triệu Trước mặt tà quyền đểu Lời hào hùng ái quốc Nhưng nào chúng có hiểu.
Chúng là những tên hèn Quì hai gối bon chen Lập đảng xã hội đen Vơ vét... hiếp dân nghèo.
Những tôi tớ ma cô Lập nhà nước côn đồ Đem Quê Hương dâng bán. Tổ Quốc họa vong nô.
Hôm nay lội ngược dòng Thuyền chở đầy hạt bông Hạt hào hùng khí phách Đất nước rạng Tiên Rồng.
Người là nguồn ý chí Tôi tự hào trân quí Mai không còn đảng ngụy Hoa đời sẽ đơm bông.
Nỗi đau dân tộc
[Tưởng niệm bác Đặng Thị Kim Liêng]
Suốt canh khuya mẹ tuôn dòng lệ Bởi sáng mai sẽ rời khỏi cõi đời Bạc Liêu ơi Việt Nam ơi Nỗi căm hận, cả trời oán hận...
Vĩnh biệt nhé Chuyến ra đi, đầy nỗi lòng vương vấn Mong đàn con tiếp chiến trận kiêu hùng Thương tâm này, xin nhận nỗi đau chung Của vận nước... ngõ cùng nhược tiểu...
Đôi mắt buồn, nơi ngục tù, chúng giam cả lòng trung hiếu! Bởi chúng là loài bất hiếu hung tàn.
Hôm nay mẹ ra đi, dẫu đường còn xa để đến miền đất hứa Ôi những bà mẹ Việt Nam… chan chứa nỗi lòng Đáp lời mẹ Tiếng gọi non sông Chúng con nguyện sẽ là triệu ngọn lửa hồng rực cháy
Tiếng sông Hồng gọi lòng sông Đáy Hối giục nhau Dậy dòng xoáy Cữu Long Giang Bạch Đằng xưa cuồn cuộn thác ngàn Bao trận chiến vùi tan xác giặc.
Chuyến mẹ đi, nhớ ghé qua phương Bắc Làm hồn thiêng giết giặc bạo tàn Đêm chớ quên canh cửa công an Che chở cho chúng con đặt những dàn chất nổ.
Những Chủ Nhật mời mẹ về chung chỗ Cùng với dân xuống phố biểu tình Chúng con luôn tin rằng đất nước vẫn còn nhiều những bà mẹ hiển linh Những người mẹ đượm tình dân Việt.
Hôm nay tiễn mẹ, cho con xin được gởi lời thương tiếc Mẹ là chung Mẹ nước Việt kiêu hùng.
Nguyên Thạch danlambaovn.blogspot.com
NTcalman
Posts : 614 Join date : 13/03/2012
Tiêu đề: Re: Bởi vì tôi khao khát tự do - Thơ Nguyễn Đắc Kiên Fri Aug 04, 2017 8:35 pm
.
Bởi vì tôi khao khát Tự do - Nguyễn Đắc Kiên
Tự do là gì? Đến từ đâu, về đâu? Và nắm giữ tự do như thế nào? Bao nhiêu mới đủ? Có lẽ là những câu hỏi đầy thao thức nhất của nhân loại qua mọi thời đại chính thể, cho dù tất cả đều thừa biết rằng đó là giá trị phổ quát và căn bản nhất của cuộc sống làm người. Cũng chính vì giá trị cao đẹp và đầy quyền uy đó mà không ít người đã nhũng lạm để lập luận và giải thích theo chiều hướng thuận lợi cho hành vi riêng tư, bè phái thậm chí cho cả một chủ thuyết xã hội.
Đồng ý rằng nền tự do của mỗi quốc gia đều mang những đặc thù riêng và không ai có quyền gì áp đặt nguyên vẹn hình thức tự do của một quốc gia này vào một nước khác bởi lẽ tiến trình thể hiện tư tưởng tự do gắn liền với tiến trình hình thành nên bản sắc riêng của dân tộc đó. Tuy nhiên, cho dù cung bậc thể hiện có thể khác nhau nhưng tất cả đều phải dựa trên những tiêu chí được mọi người trên thế giới công nhận và đã ghi xuống trong Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc. Và gần như là đương nhiên khi đứng trên quan điểm của bản văn mang đầy kết tinh tư tưởng thời đại này, các bên trọng tài có thể đánh giá phê phán một quốc gia nào đó về mức độ vi phạm tự do, nhân quyền.Vậy, lấy gì để có thể đo đạc mức độ tự do của một chính thể? – Xin nói ngay: mức độ chấp nhận đối thoại, chấp nhận phản biện và bao dung với khác biệt tư tưởng là một trong những đáp án quan trọng của câu hỏi vừa nêu.
nếu một ngày tôi phải vào tù, tôi muốn được vào nhà tù Cộng sản, ở nơi đó tôi gặp những người ngay
Tác giả Nguyễn đắc Kiên muốn được vào tù Cộng sản có lẽ vì khác với nhà tù mọi nơi, nhà tù Cộng sản đầy dẫy những người ngay, dám nói, dám làm. Câu thơ như mở thêm một đáp án mới để có thể hiểu thêm về mức độ tự do của một đất nước, mức độ này tỷ lệ nghịch với số lượng và nồng độ của các tiếng nói tự do trong nhà tù: môi trường giam giữ tự do. Không chỉ người ngay, nhà tù giam giữ luôn cả nhà thơ. Đây là một hình tượng được tác giả phát hiện từ thực tế và ghép nối độc đáo vào tác phẩm.
Thơ chính là tự do, nhà thơ phải mang tâm hồn tự do mới có thể làm nên những con chữ được gọi là thơ. Còn không, chỉ là sắp chữ. Thơ và tự do, cuộc phối ngẫu có tuổi đời gần bằng lịch sử của những ký tự mà loài người nguệch ngoạc đầu tiên trên đá, trên lá. Thống khổ, hân hoan, tin yêu, tuyệt vọng...con người ghi lại những nhảy múa đó của tâm hồn vừa để chia sẻ cũng vừa để chiêm nghiệm, lý giải về chính mình và vũ trụ chung quanh.
Qua những vần chữ chơi vơi, chới với giữa buổi hồng hoang hoặc những trường ca sử thi cổ đại thăm thẳm huyền thoại cho đến những bài thơ lãng mạn Việt Nam đầu thể kỷ 20, nhân loại đã thấy được sức mạnh xuyên suốt của tự do ngự trị trong tác phẩm. Không có tự do, vẫn có thể có thơ, nhưng đấy là thơ giai đoạn, mang nhiều tính công cụ và nô bộc. Còn thơ có tự do là thơ có hơi thở, thơ sống.
Mặt khác, đường đi của thơ, cũng giống như hành trình tìm đến tự do, không hẳn là suông sẻ đơn giản. Lợi dụng danh nghĩa tự do của một người, một nhóm này để bức tử tự do kẻ khác là hành động thường thấy ở lịch sử từ cách đây gần 300 năm khi mà các lý thuyết về khế ước xã hội đầu tiên bắt đầu bị bóp méo. Gần như cùng chung và đồng bộ với số phận như thế, khi tự do lên ngôi, phẩm giá nhà thơ được ca tụng, ngược lại, trong độc tài, kềm kẹp thì nhà tù lại nườm nượp mà đón khách thơ. Tại sao? Tự do cơ bản đầu tiên vẫn là tư do cất lên điều muốn nói, và trong lĩnh vự tự do ngôn luận này, thơ là chúa tể.
bắt nhà thơ giam vào trong ngục tối, là mở ra ngàn thiên thể Tự do. bắt Tự do giam vào trong ngục tối, là mở ra ngàn thơ tứ Con người.
Sau khi trộn hòa 2 ý niệm Tự do và Thơ vào không gian giam nhốt, Nguyễn đắc Kiên thật tuyệt vời khi khép lại tác phẩm của mình bằng một biến dị bùng nổ chéo góc rất khéo léo.
Cũng trên trang báo này, không kém vinh hạnh, Trang văn nghệ xin được giới thiệu bản dịch tiếng Nhật của nữ sĩ Ari N. mà tên tuổi không xa lạ trên văn đàn cũng như tầng lớp hàn lâm tại Nhật Bản.
Ngoài sự chính xác của dịch từ và không chỉ thể hiện rõ nét bút lực cũng như phong thái của bản gốc, một số chấm phá uyển chuyển trong cách chọn từ đã thể hiện sự lý giải sâu sắc của dịch giả dành cho tác giả. Từ “ngàn thiên thể”, “ngàn thơ tứ” trong 4 câu thơ trích dẫn trên đây đã được chuyển đổi ngoạn mục bằng “無数の自由の星”, “限りない人間の詩想”, đặc biệt nhất, từ “mở ra” vốn chưa đủ cường độ đã được dịch giả chuyển hóa thành “解き放たれる” khiến khi đọc lên thấy thoát ý và đầy hơi hơn. Cũng không thể nào không đề cập đến cách ngắt nhịp của lời dịch. Dù đã phải chuyển sang một ngôn ngữ có cấu trúc văn phạm hoàn toàn khác biệt, nhưng nhịp thơ đã bám sát bản gốc giúp người đọc Nhật Bản có thể nắm bắt chuyển biến của mạch thơ mở ra lồng lộng trong những câu cuối bài. Tóm lại, đây là bản dịch không chỉ làm người đọc hài lòng bằng sự xóa bỏ tài tình rào cản ngôn ngữ, hơn thế nữa, chúng ta xúc động ở tình cảm trân quí mà dịch giả đã đồng điệu cùng tác giả trong công cuộc mưu tìm tự do đúng nghĩa.